EDS Health Education · Bilingual · Patient-Led Educacion EDS · Bilingual · Liderada por Paciente

EDS Support,
In Your
Language.
Apoyo EDS,
En Tu
Idioma.

Apoyo para EDS, en tu idioma.

EDS Support, in your language.

Almost everything written about Ehlers-Danlos Syndrome exists only in English — but EDS does not discriminate by language. Sheila is a Master’s-prepared biomedical scientist, nationally credentialed medical interpreter, and genetically confirmed hEDS patient who has spent 15+ years making healthcare legible for Spanish-speaking patients across oncology, pediatrics, critical care, and research.

Casi todo lo escrito sobre el Sindrome de Ehlers-Danlos existe solo en ingles — pero EDS no discrimina por idioma. Sheila es cientifica biomedica con maestria, interprete medica con credencial nacional y paciente de hEDS confirmada geneticamente, con mas de 15 anos haciendo el sistema de salud comprensible para pacientes hispanohablantes.

15+
Years clinical
Anos clinicos
S
M.S. Biomedical Sciences Ciencias Biomedicas
Sheila, M.S.
Certified Medical Interpreter · hEDS Patient Advocate
Health Educator & Patient Navigator
Interprete Medica Certificada · Defensora hEDS
Educadora de Salud y Navegadora de Pacientes

Head, Family Advisory CouncilDirectora, Consejo Asesor FamiliarNationally recognized children’s hospitalHospital pediatrico de reconocimiento nacional
Moffitt Cancer Research CenterMedical Interpreter, OncologyInterprete Medica, Oncologia
Lead Coach, CTI — Published ResearchEntrenadora Principal, CTI — PublicadaUniversity of South FloridaUniversidad del Sur de Florida
Surgical Mission Interpreter · PeruInterprete Quirurgica · PeruPediatric cleft palate surgeriesCirugias pediatricas de paladar hendido
hEDS ConfirmedTOSBilingual Puerto RicanVirtual
Published
Publicada
Research · USF CTI
Investigacion · USF CTI
Master of Biomedical Sciences
Maestria en Ciencias Biomedicas
Genetically confirmed hEDS
hEDS confirmado geneticamente
Moffitt Cancer Research Center
Centro de Cancer Moffitt
USF peer-reviewed research
Investigacion revisada por pares, USF
Peru surgical mission interpreter
Interprete, misiones quirurgicas en Peru
About Sheila
Sobre Sheila

She didn’t just study this. She lived it — then spent 15 years fighting for patients who couldn’t fight alone.

No solo lo estudio. Lo vivio — y paso 15 anos luchando por pacientes que no podian hacerlo solos.

Sheila holds a Master of Biomedical Sciences and has built her career at the intersection of medicine, language, and advocacy. Her credentials are not a list of titles — they are a record of being in the room when it mattered most: at bedsides, in surgical suites, in ICUs, and in the homes of patients trying to make sense of what the hospital just told them.

Sheila tiene una Maestria en Ciencias Biomedicas y ha construido su carrera en la interseccion de la medicina, el idioma y la defensa de pacientes. Sus credenciales no son una lista de titulos — son un registro de haber estado presente cuando mas importaba: junto a camas, en quirofanos, en UCI y en los hogares de pacientes tratando de entender lo que el hospital les acabo de decir.

At a nationally recognized children’s hospital, Sheila served as Head of the Family Advisory Council — working directly alongside the in-house interpreter team to help pediatric patients and their families, particularly those from underserved and Spanish-speaking communities, understand their child’s diagnosis, treatment plan, and rights within the system. This was not administrative work. It was front-line, family-by-family advocacy in one of the most emotionally charged environments in medicine.

En un hospital pediatrico de reconocimiento nacional, Sheila se desempeno como Directora del Consejo Asesor Familiar — trabajando directamente junto al equipo de interpretes para ayudar a pacientes pediatricos y sus familias, especialmente de comunidades hispanohablantes desatendidas, a entender el diagnostico, el plan de tratamiento y sus derechos dentro del sistema.

At Moffitt Cancer Research Center, one of the nation’s premier oncology institutions, she served on the medical interpreter team — navigating cancer diagnoses, chemotherapy decisions, clinical trial explanations, and end-of-life discussions. Precision of language in those settings is not optional. It is the difference between a patient who understands their options and one who goes home confused and alone.

En el Centro de Investigacion del Cancer Moffitt, formo parte del equipo de interpretes medicos — navegando diagnosticos de cancer, decisiones de quimioterapia, explicaciones de ensayos clinicos y conversaciones de fin de vida. La precision del lenguaje en esos entornos no es opcional. Es la diferencia entre un paciente que entiende sus opciones y uno que regresa a casa confundido y solo.

Her published research at the University of South Florida centered on the Care Transitions Intervention (CTI) — a program she led as head coach, designed specifically to support Spanish-speaking senior patients navigating the transition from hospital discharge back to home. The work addressed one of the most dangerous gaps in healthcare: the moment when patients must independently manage medication changes, follow-up appointments, and care instructions in a language they may not fully speak. That research was publishable because the results were measurable and the need was undeniable.

Su investigacion publicada en la Universidad del Sur de Florida se centro en la Intervencion de Transicion de Cuidado (CTI) — un programa que lidero como entrenadora principal, disenado para apoyar a pacientes mayores hispanohablantes durante la transicion del alta hospitalaria al hogar. El trabajo abordaba una de las brechas mas peligrosas en la atencion medica.

She has also served on international surgical mission trips to Peru, providing real-time interpretation for pediatric cleft palate procedures — supporting families through informed consent, surgical risk discussions, and post-operative instructions in a high-stakes, emotionally intense environment.

Tambien ha participado en misiones medicas internacionales en Peru, brindando interpretacion en tiempo real para procedimientos pediatricos de paladar hendido — apoyando a familias durante el consentimiento informado, riesgo quirurgico e instrucciones de cuidado postoperatorio.

What sets Sheila apart from any other health educator is what she has endured as a patient herself. She carries a genetically confirmed diagnosis of hypermobile Ehlers-Danlos Syndrome and has been through the full medical gauntlet that EDS demands. She has undergone nerve conduction studies covering the upper body, lower body, and peripheral nervous system — sitting through every stage of the process, from electrode placement to the electrical stimulation that maps how signals travel through damaged tissue. She has had a spinal tap. She has lived with thoracic outlet syndrome, leg length discrepancy, chronic joint pain, and years of physical therapy.

Lo que distingue a Sheila de cualquier otro educador de salud es lo que ha soportado como paciente. Lleva un diagnostico confirmado geneticamente de Sindrome de Ehlers-Danlos hipermovil y ha pasado por el recorrido medico completo que exige el EDS. Se ha sometido a estudios de conduccion nerviosa que cubren el cuerpo superior, el inferior y el sistema nervioso periferico. Ha tenido una puncion lumbar. Ha vivido con sindrome de salida toracica, discrepancia de longitud de piernas, dolor articular cronico y anos de fisioterapia.

She has also faced a complication that few providers even connect to EDS: a connective tissue crisis affecting her right eye that came dangerously close to costing her vision entirely. That experience — navigating ophthalmology, urgent specialist referrals, and the terror of potential blindness while already managing a poorly understood systemic disease — is part of what drives her. She knows exactly what it means to fight for answers in a system that is not designed to hear you.

Tambien ha enfrentado una complicacion que pocos proveedores conectan con EDS: una crisis del tejido conectivo que afecto su ojo derecho y estuvo peligrosamente cerca de costarle la vision por completo. Esa experiencia — navegando oftalmologia, referencias urgentes a especialistas y el terror de la ceguera potencial mientras ya manejaba una enfermedad sistemica poco comprendida — es parte de lo que la impulsa.

Born in 1991 and raised in the Puerto Rican community, Sheila brings not just clinical credentials but cultural fluency — an understanding of how Spanish-speaking families experience the healthcare system, what gets lost in translation beyond words, and what genuine advocacy looks like for a community that has historically been underserved by both medicine and health education resources.

Nacida en 1991 y criada en la comunidad puertorriquena, Sheila aporta no solo credenciales clinicas sino fluidez cultural — una comprension de como las familias hispanohablantes experimentan el sistema de salud y lo que significa la verdadera defensa para una comunidad historicamente desatendida.

La Cebra Fuerte
EDS · Bilingual · Patient-Led
EDS · Bilingual · Liderada por Paciente
The Mark
La Marca

A zebra becoming sound.

Una cebra convirtiendose en sonido.

Nine vertical bars rise and fall like an audio waveform — the visual shape of a voice being heard. The first four are black, the color of the zebra’s stripes. The middle three shift to teal: the distinct frequency of EDS itself, rare and unmistakable, the way a zebra is among horses. The final two return to black as the signal settles.

Nueve barras verticales suben y bajan como una forma de onda de audio — la forma visual de una voz siendo escuchada. Las primeras cuatro son negras, el color de las rayas de la cebra. Las tres del centro cambian a verde azulado: la frecuencia distintiva del propio EDS, rara e inconfundible. Las dos finales vuelven al negro cuando la senal se asienta.

In medicine, a zebra is what doctors are taught to stop looking for — “when you hear hoofbeats, think horses, not zebras.” EDS patients spend years being told their symptoms are something ordinary. The logo is a quiet refusal of that. It says: this voice is real, this frequency exists, and it deserves to be heard — in every language.

En medicina, una cebra es lo que los medicos aprenden a dejar de buscar. Los pacientes con EDS pasan anos siendo ignorados. La marca es un rechazo silencioso de eso. Dice: esta voz es real, esta frecuencia existe, y merece ser escuchada — en todos los idiomas.

Career & Credentials
Carrera y Credenciales

Every credential earned in the field.

Cada credencial ganada en el campo.

Master of Biomedical Sciences
Maestria en Ciencias Biomedicas
Graduate Studies
Estudios de Posgrado
Advanced training in human biology, pathophysiology, and the science underlying complex connective tissue disorders including EDS, POTS, and related conditions.
Formacion avanzada en biologia humana, fisiopatologia y la ciencia detras de trastornos complejos del tejido conectivo incluyendo EDS, POTS y condiciones relacionadas.
Head, Family Advisory Council
Directora, Consejo Asesor Familiar
Nationally Recognized Children’s Hospital
Hospital Pediatrico de Reconocimiento Nacional
Led family advocacy initiatives and collaborated with the in-house interpreter team to help pediatric families — especially Spanish-speaking and underserved communities — understand their child’s care in real time.
Lidero iniciativas de defensa familiar y colaboro con el equipo de interpretes para ayudar a familias pediatricas hispanohablantes a comprender el cuidado de sus hijos en tiempo real.
Medical Interpreter, Oncology
Interprete Medica, Oncologia
Moffitt Cancer Research Center
Real-time Spanish interpretation at one of the nation’s leading cancer institutions — across diagnoses, chemotherapy consultations, clinical trial explanations, and end-of-life conversations.
Interpretacion en espanol en tiempo real en una de las principales instituciones oncologicas del pais — en diagnosticos, consultas de quimioterapia y conversaciones de fin de vida.
Lead Coach — Care Transitions Intervention
Entrenadora Principal — CTI
University of South Florida · Published Research
Universidad del Sur de Florida · Investigacion Publicada
Led the Spanish-language arm of a published research program supporting senior patients through hospital-to-home transitions — ensuring comprehension of discharge instructions, medication changes, and follow-up care.
Lidero el componente en espanol de un programa de investigacion publicado que apoyo a pacientes mayores durante su transicion del hospital al hogar.
Surgical Interpreter — Cleft Palate Missions
Interprete Quirurgica — Misiones Peru
International Medical Missions · Peru
Misiones Medicas Internacionales · Peru
Traveled internationally to provide real-time surgical interpretation for pediatric cleft palate procedures, supporting families through informed consent, risk discussions, and post-operative care.
Viajo internacionalmente para interpretar en procedimientos pediatricos de paladar hendido, apoyando a familias durante el consentimiento informado y el cuidado postoperatorio.
Medical Interpreter — Multiple Systems
Interprete Medica — Multiples Sistemas
Hospitals & Critical Care Settings
Hospitales y Entornos de Cuidados Criticos
Over 15 years of interpretation across hospital systems, ICUs, specialty clinics, and community care settings across multiple states and institutions.
Mas de 15 anos de interpretacion en sistemas hospitalarios, UCI, clinicas especializadas y entornos de atencion comunitaria en multiples estados e instituciones.
Genetically confirmed hEDS — her own diagnosis
hEDS confirmado geneticamente — su propio diagnostico
Sheila has been through what she helps others navigate. Leg length discrepancy, thoracic outlet syndrome, chronic joint pain, years of physical therapy, a spinal tap, nerve conduction studies across the upper and lower body and peripheral nervous system, and a connective tissue crisis that nearly cost her the vision in her right eye. She is not speaking from a textbook.
Sheila ha pasado por lo que ayuda a otros a navegar. Discrepancia de longitud de piernas, sindrome de salida toracica, dolor articular cronico, anos de fisioterapia, una puncion lumbar, estudios de conduccion nerviosa en el cuerpo superior, inferior y el sistema nervioso periferico, y una crisis del tejido conectivo que casi le costo la vision en el ojo derecho. No habla desde un libro de texto.
Medical Spanish — clinical, not conversational
Espanol medico — clinico, no conversacional
Sheila has interpreted across oncology, pediatrics, surgery, neurology, cardiology, and critical care. She knows the terminology in both languages and — crucially — how to explain it when the terms themselves are not enough for a patient to truly understand what they have been told.
Sheila ha interpretado en oncologia, pediatria, cirugia, neurologia, cardiologia y cuidados criticos. Conoce la terminologia en ambos idiomas y como explicarla cuando los terminos solos no son suficientes para que un paciente comprenda realmente lo que le han dicho.
Cultural fluency, not just language
Fluidez cultural, no solo idioma
Born and raised in the Puerto Rican community, Sheila understands how culture shapes how patients receive medical information — the questions they hesitate to ask, the family dynamics that shape decisions, and what genuine trust in a healthcare setting actually requires. Language alone is never enough.
Nacida y criada en la comunidad puertorriquena, Sheila entiende como la cultura moldea la manera en que los pacientes reciben informacion medica y lo que requiere la verdadera confianza en un entorno de salud. El idioma solo nunca es suficiente.
Services
Servicios

How Sheila can help you.

Como puede ayudarte Sheila.

01
EDS Education Session
Sesion de Educacion EDS
A guided 45-minute session covering what EDS is, how to recognize symptoms, the difference between EDS types, and how to describe your experience clearly to doctors — built on 15 years of clinical experience and Sheila’s own journey with hEDS.
Una sesion guiada de 45 minutos sobre que es EDS, como reconocer sintomas, la diferencia entre tipos y como describir tu experiencia claramente a los medicos — construida sobre 15 anos de experiencia clinica y el propio camino de Sheila con hEDS.
03
Report & Discharge Review
Revision de Reportes y Alta Medica
Received a test result, specialist report, or hospital discharge you don’t fully understand? Sheila walks you through it — the same skill she applied in USF’s published Care Transitions research, now available to you individually, in Spanish or English.
Recibiste un resultado, reporte o alta hospitalaria que no entiendes? Sheila te lo explica — la misma habilidad que aplico en la investigacion publicada de CTI de USF, ahora disponible para ti, en espanol o ingles.
Important / Importante: Sheila’s services are educational and navigational — not medical advice or diagnosis. She is a health educator and patient navigator, not a licensed physician. Always consult your healthcare provider for clinical decisions. Los servicios de Sheila son educativos y de navegacion — no son consejo medico ni diagnostico. Siempre consulta a tu proveedor de salud para decisiones clinicas.
Topics & Conditions
Temas y Condiciones

Navigated personally and professionally.

Navegado personal y profesionalmente.

hEDS / Hypermobile EDSDiagnosis, symptoms, managementDiagnostico, sintomas, manejo
Thoracic Outlet SyndromeSindrome de Salida ToracicaNerves, vessels, posture, PTNervios, vasos, postura, fisio
Nerve Conduction StudiesEstudios de Conduccion NerviosaUpper, lower body & peripheralCuerpo superior, inferior y periferico
Spinal Tap / Lumbar PuncturePuncion LumbarWhat to expect, recoveryQue esperar, recuperacion
Connective Tissue & Eye HealthTejido Conectivo y Salud OcularEDS ocular complicationsComplicaciones oculares del EDS
Joint Pain & InstabilityDolor Articular e InestabilidadDislocations, subluxationsDislocaciones, subluxaciones
Leg Length DiscrepancyDiscrepancia de Longitud de PiernasAssessment, compensation, orthoticsEvaluacion y compensacion
Hospital Discharge NavigationAlta HospitalariaInstructions, meds, follow-upInstrucciones, medicamentos, seguimiento
POTS / DysautonomiaCommon EDS comorbidityComorbilidad frecuente de EDS
Specialist NavigationNavegacion de EspecialistasRheumatology, genetics, neurologyReumatologia, genetica, neurologia

“Most of what exists about EDS is written in English. Most of the people who need it aren’t reading in English. That gap costs people years of their life — and I know exactly what those years feel like.”

“La mayoria de lo que existe sobre EDS esta escrito en ingles. La mayoria de las personas que lo necesitan no leen en ingles. Esa brecha le cuesta anos de vida a la gente — y se exactamente como se sienten esos anos.”

— Sheila, M.S.  ·  La Cebra Fuerte

FAQ

Common questions.

Preguntas frecuentes.

Is Sheila a doctor?
Es Sheila medica?
No. Sheila holds a Master of Biomedical Sciences and is a nationally credentialed medical interpreter and health educator with 15+ years of clinical experience. She helps you understand, prepare, and advocate — but she is not a licensed physician and does not provide medical diagnoses or treatment plans.
No. Sheila tiene una Maestria en Ciencias Biomedicas y es interprete medica con credencial nacional y educadora de salud con mas de 15 anos de experiencia clinica. Te ayuda a entender, prepararte y defenderte — pero no es medica licenciada y no proporciona diagnosticos ni planes de tratamiento.
Do I need an EDS diagnosis to work with her?
Necesito un diagnostico de EDS para trabajar con ella?
No. Many people she works with are still being diagnosed, have been dismissed by providers, or are trying to name symptoms they cannot yet identify. You do not need a piece of paper to need support.
No. Muchas personas con quienes trabaja Sheila todavia estan en proceso de diagnostico o intentando entender sintomas que aun no pueden nombrar. No necesitas un papel para necesitar apoyo.
What languages does she work in?
En que idiomas trabaja?
English and Spanish — including clinical medical terminology in both. Sessions can be conducted entirely in Spanish, entirely in English, or in a natural mix. No language preference is wrong.
Ingles y espanol — incluyendo terminologia medica clinica en ambos. Las sesiones pueden realizarse completamente en espanol, ingles o una mezcla natural. Ninguna preferencia de idioma esta mal.
Does she offer sliding scale pricing?
Ofrece precios segun ingresos?
Yes. Sheila believes access to clear health information should not depend on your income. Contact her to discuss options — sliding scale and community pricing are available and taken seriously.
Si. Sheila cree que el acceso a informacion de salud clara no debe depender de los ingresos. Contactala para discutir opciones — la escala movil y los precios comunitarios estan disponibles y se toman en serio.
Are sessions virtual?
Las sesiones son virtuales?
Yes. All sessions are conducted virtually with flexible scheduling. Sheila can work with Spanish-speaking EDS patients and families across the US and internationally.
Si. Todas las sesiones se realizan virtualmente con horario flexible. Sheila puede trabajar con pacientes de EDS y familias hispanohablantes en todo EE.UU. e internacionalmente.

Ready to be understood?

Lista para ser comprendida?

Book a session with Sheila and get EDS education, appointment prep, and navigation support — in the language you think in, from someone who has been exactly where you are.

Reserva una sesion con Sheila y obtene educacion sobre EDS, preparacion para citas y apoyo de navegacion — en el idioma en el que piensas, de alguien que ha estado exactamente donde tu estas.

Book a SessionReservar Sesion
Questions? Email Preguntas? Escribenos a lacebrafuerte@gmail.com
Virtual · Flexible scheduling · English & Spanish Virtual · Horario flexible · Ingles y Espanol